西藏不再翻译为“Tibet”,藏航英文名会改吗?
西藏不再翻译为“Tibet”,藏航英文名会改吗?
去年10月,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在西藏林芝举行。
该活动由西藏自治区人民政府和外交部共同主办,40多个国家、地区和国际组织的代表出席,就生态环保、发展合作等议题进行深入讨论。
图:林芝机场 来源:准点起飞
在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。
中央统战部旗下微信公众号“统战新语”此前介绍。
“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。
但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。
图:会议照片 来源:外交部
近年来,在西藏许多城市的街头巷尾,“西藏”英译中“Xizang”的比例正在大幅上升。
在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。
“统战新语”指出,“Tibet”的译法是个“由来已久”的错误,而“用拼音是依法办事”。
图:拉萨机场 来源:准点起飞
西藏航空成立于2010年,大股东来自四川,国航是第二大股东,当地国资委也有部分股份。
藏航的成立使拉萨贡嘎机场首次有了基地航司,这促进了高原地区经济发展。
由于高原地区运行成本高,藏航采取拉萨+双流机场的双主基地运行策略。
图:西藏航空A330 来源:见水印
那以后西藏航空英文名会改吗?
目前西藏航空的英文名叫 Tibet Airlines
代码为:TV/TBA
英文呼号:TIBET AIR
如果以后西藏翻译为“Xizang”,那么藏航的英文名有很大可能修改,并且二字代码,英文呼号也可能需要做出相应的变化。
图:西藏航空A319NEO 来源:见水印
我国航空公司众多,地方航司不少,因此如何命名例子很多。
在较大的地方航司中
四川航空的英文为:Sichuan Airlines,如果在前面加上China那么该公司的三字缩写码就是CSC
深圳航空的英文为:Shenzhen Airlines,三字代码CSZ,英文呼号:SHENZHEN AIR
厦门航空的英文为:Xiamen Airlines,三字代码:CXA,英文呼号:XIAMEN AIR
图:厦门航空 来源:见水印
可以看出地方航空公司的命名还是很简单的,并且辨识度很高。
参照地方航司的命名惯例
西藏航空的英文名称有可能改为 Xizang Airlines
三字代码:CXZ
英文呼号:XIZANG AIR
那么最近有没有地方航空更名的例子呢?
湖南航空可以参考
该公司之前叫做云南红土航空
英文名:Yunnan Hongtu Airlines
代码为:A6/HTU
中文呼号:乐途
英文呼号:HONG LAND
更名之后叫湖南航空
英文名:Air Travel
代码为:A6/OTC
中文呼号:乐程
英文呼号:AIR TRAVEL
这家“地方”航企中文名变了,英文名也变了。
并且没有按照地方航企的命名惯例叫做“Hunan Airlines ”。
这也提供了一个思路:
英文名不一定就必须是拼音。
还有内蒙古本土航空——天骄航空
他的英文名字叫:Genghis Khan Airlines,直译过来就是成吉思汗航空。
代表性也很强。
图:天骄航空 来源:见水印
我国疆域广阔、民族众多,很多地名来源都具有历史背景。
例如内蒙古的呼和浩特是Hohhot,鄂尔多斯是Ordos,新疆的阿克苏是Aksu,林芝是Nyingchi,已经延续很久,成为惯例。
图:鄂尔多斯机场 来源:准点起飞
将国内的地名翻译为外名其实很讲究,想要准确表达不容易。
拉萨的英文名称不是“Lasa”,而是“Lhasa”;
西安的英文名称不是“Xian”,而是“Xi'an”;
陕西的英文名称不是“Shanxi”,而是“Shaanxi”;
如何翻译可以正确表达意思又不失历史韵味,看来不是一件简单的事情。
文中资料若有侵权请联系删除。
文章整理自网络仅供学习。
转载责任自负。