迪趣网

​西藏不再翻译为“Tibet”,藏航英文名会改吗?

点击: 来源:迪趣网
摘要:西藏不再翻译为“Tibet”,藏航英文名会改吗? 去年10月,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在西藏林芝举行。 该活动由西藏自治区人民政府和外交部共同主办,40多个国家

西藏不再翻译为“Tibet”,藏航英文名会改吗?

去年10月,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在西藏林芝举行。

该活动由西藏自治区人民政府和外交部共同主办,40多个国家、地区和国际组织的代表出席,就生态环保、发展合作等议题进行深入讨论。

图:林芝机场 来源:准点起飞

在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。

中央统战部旗下微信公众号“统战新语”此前介绍。

“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。

但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。

图:会议照片 来源:外交部

近年来,在西藏许多城市的街头巷尾,“西藏”英译中“Xizang”的比例正在大幅上升。

在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。

“统战新语”指出,“Tibet”的译法是个“由来已久”的错误,而“用拼音是依法办事”。

图:拉萨机场 来源:准点起飞

西藏航空成立于2010年,大股东来自四川,国航是第二大股东,当地国资委也有部分股份。

藏航的成立使拉萨贡嘎机场首次有了基地航司,这促进了高原地区经济发展。

由于高原地区运行成本高,藏航采取拉萨+双流机场的双主基地运行策略。

图:西藏航空A330 来源:见水印

那以后西藏航空英文名会改吗?

目前西藏航空的英文名叫 Tibet Airlines

代码为:TV/TBA

英文呼号:TIBET AIR

如果以后西藏翻译为“Xizang”,那么藏航的英文名有很大可能修改,并且二字代码,英文呼号也可能需要做出相应的变化。

图:西藏航空A319NEO 来源:见水印

我国航空公司众多,地方航司不少,因此如何命名例子很多。

在较大的地方航司中

四川航空的英文为:Sichuan Airlines,如果在前面加上China那么该公司的三字缩写码就是CSC

深圳航空的英文为:Shenzhen Airlines,三字代码CSZ,英文呼号:SHENZHEN AIR

厦门航空的英文为:Xiamen Airlines,三字代码:CXA,英文呼号:XIAMEN AIR

图:厦门航空 来源:见水印

可以看出地方航空公司的命名还是很简单的,并且辨识度很高。

参照地方航司的命名惯例

西藏航空的英文名称有可能改为 Xizang Airlines

三字代码:CXZ

英文呼号:XIZANG AIR

那么最近有没有地方航空更名的例子呢?

湖南航空可以参考

该公司之前叫做云南红土航空

英文名:Yunnan Hongtu Airlines

代码为:A6/HTU

中文呼号:乐途

英文呼号:HONG LAND

更名之后叫湖南航空

英文名:Air Travel

代码为:A6/OTC

中文呼号:乐程

英文呼号:AIR TRAVEL

这家“地方”航企中文名变了,英文名也变了。

并且没有按照地方航企的命名惯例叫做“Hunan Airlines ”。

这也提供了一个思路:

英文名不一定就必须是拼音。

还有内蒙古本土航空——天骄航空

他的英文名字叫:Genghis Khan Airlines,直译过来就是成吉思汗航空。

代表性也很强。

图:天骄航空 来源:见水印

我国疆域广阔、民族众多,很多地名来源都具有历史背景。

例如内蒙古的呼和浩特是Hohhot,鄂尔多斯是Ordos,新疆的阿克苏是Aksu,林芝是Nyingchi,已经延续很久,成为惯例。

图:鄂尔多斯机场 来源:准点起飞

将国内的地名翻译为外名其实很讲究,想要准确表达不容易。

拉萨的英文名称不是“Lasa”,而是“Lhasa”;

西安的英文名称不是“Xian”,而是“Xi'an”;

陕西的英文名称不是“Shanxi”,而是“Shaanxi”;

如何翻译可以正确表达意思又不失历史韵味,看来不是一件简单的事情。

文中资料若有侵权请联系删除。

文章整理自网络仅供学习。

转载责任自负。

相关文章